I welcome you most warmly to my homepage. I hope that its content will satisfy whatever thirst and hunger you have. And if you still feel thirsty please don’t hesitate and let me know any missing topics, let me know any insufficiency, contradiction or awkwardness that you have discovered. But most of all I will appreciate your suggestions.
My writing is a mixture of different languages, even if you may notice that French is a little bit more dominant than other languages. But language, just like skin color has never been a distinctive visual sign of the human race. You can be black and at the same time European, American, or Asian. You can speak French or English even if you have never been in France or England. The one remark I am sure will not be missing: why didn’t I translate everything? There are at least 7000 languages in the world. If I would translate my work into all these languages, that would be extremely demanding. If even Gods’ Creation is being criticized, it will be obvious that one of Gods‘ creation will be criticized even more.
Enjoy!
Herzlich willkommen auf meiner Homepage. Ich hoffe sehr, dass der Inhalt derselben Euren Durst stillen wird. Und sollte das je nicht der Fall sein, dann bitte ich Euch darum, mir mitzuteilen, was Euch fehlt, wovon es nicht genug gibt, wo Ihr einen Widerspruch seht und wo Ihr einen Blödsinn entdeckt habt- Aber am allermeisten würde ich mich freuen, wenn Ihr eigene Vorschläge macht.
Mein literarisches Werk schreibe ich in einem Mix aus Sprachen, auch wenn ich nicht verhehlen kann, dass Französisch am meisten vorkommt. Die Sprache und die Hautfarbe waren noch nie ein sichtbares Zeichen der menschlichen Rasse. Es gibt Schwarze, die trotzdem Europäer, Amerikaner oder Asiaten sind. Man kann Französisch oder Englisch sprechen, ohne jemals in Frankreich oder England gewesen zu sein. Ich ahne schon, dass eine Sache nicht fehlen wird. Die Frage, warum ich nicht in alle Sprachen übersetze habe.
Es gibt mehr als 7000 Sprachen auf der Welt. Wenn man alles was ich schreibe in diese Sprachen übersetzen wollte, wäre das ganz schön anstrengend. Denn wenn schon sogar das Werk Gottes kritisiere, um wie viel mehr ist dann das Werk eines Gottes-Geschöpfes der Kritik ausgesetzt.
Viel Vergnügen!
Soyez bienvenu sur mon site internet. J'espère que son contenu étanchera votre soif. Et si ce n'est pas le cas, prière de m'informer sur les manques, les insuffisances, les contradictions ou maladresses que vous y aurez décelés. Mais, au-dessus de tout, j'apprécierai au plus haut degré vos suggestions. Mes écrits sont dans un mélange de langues, même si on note une prédominence du français. La langue, autant que la couleur de la peau n'a jamais été un signe visuel distinctif entre les races humaines. On peut être Noir, mais Européen, Américain ou Asiatique; on peut parler français ou anglais sans jamais avoir mis pied en France ou en Angleterre. J'anticipe donc pour cette suggestion qui ne va pas manquer: pourquoi n’avoir pas traduit tous les écrits dans telle ou telle langue? On dénombre au moins 7000 langues dans le monde. S'il fallait faire la traduction de mes écrits pour la langue de tout un chacun ici, ce serait fastidieux. Si on trouve déjà à redire sur l'oeuvre même du créateur du monde, à plus forte raison sur les écrits d'un humain issu de l'oeuvre de Dieu.
Bon plaisir
Felix Kama Narrateur Seuls les invalides et les personnes trop âgées de ma tribu ne sont pas venus me faire des au revoir à l’aéroport. Ne connaissant pas grand monde dans la ville, ceux qui sont venus tôt le matin ...
Yaoundé? Ç‘est où ça? (Félix Kama) Quand un touriste cherche une destination pour ses prochaines vacances à travers le monde, à moins qu’il ne soit africain, ce n’est pas le nom Cameroun qui vient ...
L’erreur capitale de la diaspora camerounaise C’est avec douleur que j’adresse cet écrit à une certaine diaspora camerounaise. Mon absence pour des raisons familiales pendant les 3 dernières semaines est la plus ...
Le camerounais est-il foncièrement violent ? (Suite et fin) On a tellement cultivé la violence dans nos comportements que celle-ci est devenue un culte. Les expressions les plus illustratives sont dans ces ...
Le Camerounais est-il foncièrement violent ? D’emblée une question : le tapage diurne et les nuisances sonores nocturnes peuvent-ils être combattus au Cameroun ? Il est presque naturel pour chaque citoyen de penser ...
NKÀN BITA OU LE SCEPTRE SANS TRÔNE de Félix KAMA Note de l’auteur: ce texte est un pré-texte ou mieux, un prétexte à tout: réécriture, redistribution des personnages, réorganisation des tableaux… Les ...
“MINKUL MI NEM“ ODER TRÄUME IN KAKTUSFARBEN von Félix KAMA deutsch von Gisela FEBEL Vorbemerkung des Autors: Dieser lyrische Text kann für die Bühne “aufbereitet“ werden. Der Regisseur hat die Freiheit, sprachliche ...
MINKUL MI NEM OU RÊVES EN COULEUR CACTUS Félix KAMA Note de l’auteur : Ce texte lyrique peut, s’il doit être joué être défriché. Le metteur en scène est libre de sa synchronisation, des didascalies et de la ...